Прикалываюсь по сёдзе-манге. С этим своим пристрастием могла бы с лёгкостью зафлаффить всё, если бы зубы не скрипели. Так вот. Захожу на сайт, вижу обновление. Уж очень знакомое. Реакция: "Я это на английском читала!", неописуемая радость. Спустя десять секунд: "Чёрт, я это на английском читала. Я это читала...", упадок сил. Обидно. Хотя нет. На английском это было не менее притно, чем на русском. То, что этот язык знаю поверхностно, а о многом догадываюсь методом слепых предположений, умолчим. Что-то говорит, что на немецком, который учу десять лет и знаю достаточно хорошо, чтобы поступать на ин.яз., результат был бы тот же.
Вот что странно: да, я знаю этот язык, с ходу могу рассказать свою презентацию про атомные электростанции, охарактеризовать типы семей и порассуждать, откуда сегодня так много феминисток. Но фразы разговорные, наиболее чато встречающиеся в той же манге, на английском гораздо понятнее. Пример. Смотрим в классе "Гарри Поттера". Естественно, на немецком. Часть вторая, наш герой пишет в дневнике. Забываем, что русский вариант я знаю наизусть. Случаем "доичьшпрахе". Ни черта не понятно. Зато, читая выведенные идеальным калиграфическим почерком английские слова, суть сказанного на немецком поразительно быстро достигает разумеющей части мозга. Фантастика!
Зато я на английском писать не умею, а на немецком сочинения пишу слёту. Везде ищем свои плюсы, покусывая батончик "Темпо")